Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

все говорят

  • 1 уостаах-тиистээх

    все (люди); уостаах-тиистээх бары этэр все говорят (букв. все говорят, у кого есть губы и зубы).

    Якутско-русский словарь > уостаах-тиистээх

  • 2 all the same

    English-Russian big medical dictionary > all the same

  • 3 ‘Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it’

    «Все говорят о погоде, но никто ничего не делает с ней». Афоризм приписывают Марку Твену, на самом деле он принадлежит его другу Чарлзу Дадли Уорнеру [Warner, Charles Dudly]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it’

  • 4 say

    1. I
    do you mean what you say? вы в самом деле думаете так, как говорите?; that's just what I was about to say это как раз то, что я собирался сказать; what have you to say? что вы можете или хотите сказать?; a writer with smth. to say писатель, у которого есть, что поведать /сказать/; I have nothing to say мне нечего сказать; it is not for me to say не мне об этом судить; as our friend used to say как говаривал наш друг; I say! coll. а) послушай!; б) подумать только!; you don't say! coll. что вы говорите!, не может быть!; I dare say coll. вполне возможно
    2. II
    say in some manner if I may say so если мне позволительно будет заметить; I should say so! еще бы!; what right have you to say so? какое право вы имеете так говорить?; I came very near to saying so я почти так и сказал; do it because I said so сделайте это, потому что я так сказал /велел, приказал/; why didn't you say so at the outset? почему вы этого не сказали с самого начала? id you may well say so coll. совершенно верно; so you say! и вы так думаете!; I should say not coll. еще бы, конечно же нет!
    3. III
    say smth.
    1) say "please" and "thank you" ("hellos", something, this, that, nothing, a few words, no more, enough, etc.) говорить "пожалуйста" и "спасибо" и т.д.; what is he saying? что он говорит?; it is better to say too little than too much лучше сказать слишком мало, чем слишком много; he says little он не болтлив, он неразговорчив; he didn't say a word он не сказал /не вымолвил/ ни слова; say no more! coll. все ясно!, понятно!
    2) say poems (a piece of poetry. a prayer /grace/, etc.) говорить /читать/ стихи и т.д.; say mass служить обедню; say one's lessons отвечать урок; the signpost says London указатель показывает в сторону Лондона; the clock says ten o'clock часы показывают десять
    3) say no (yes) отказываться (соглашаться); you say yes one moment and no the next вы то, соглашаетесь, то отказываетесь; that is not saying very much этим не так уж много сказано; it is saying a great deal этим уже много сказано; he said as much он примерно так и сказал; what 1 say is no по-моему /мое мнение/, нужно отказаться; if it is too much. shall we say l 10? если это слишком много /дорого/, то пусть будет десять фунтов!
    4. IV
    say smth. in some manner say smth. clearly (impressively, well, aloud, peremptorily, reproachfully, apologetically, bluntly, frankly, repeatedly, etc.) говорить /сказать/ что-л. четко и т.д.; say it. again (a thing over and over again) повторять что-л. (снова и снова); say that again coll. и не говори!
    5. XI
    be said somewhere it isn't said in good company в приличном обществе об этом не принято говорить; be said on smth. the last word has not yet been said on this subject по этому вопросу последнее слово еще не сказано; be said in some manner all that can be said in a couple of words все, что можно сказать в нескольких словах; it is well said это хорошо сказано; be said to smb. he never hears what is said to him он никогда не слышит, что ему говорят; be said to be smth. he is said to be a good singer говорят, [что] он хороший певец; the furniture is said not to be worth much говорят, что эта мебель не очень ценная; be said to do smth. nobody call be said to have understood him говорят, что его никто не понимал; be said, that... it is [generally] (commonly, etc.) said that health is the most important thing [обычно и т.д.] говорят, что здоровье - самое важное; it is said that there has been an earthquake in Italy (that we're going to have a cold winter, etc.) говорят, что в Италии было землетрясение и т.д.; be said smth. against (for) smth., smb. not one word was said against it (against his plan, against her nomination, against the man, etc.) против этого и т.д. не было сказано ни слева; nothing was said for this plan никто не поддержал этот план || there is much to be said for smth. это заслуживает одобрения; there is much to be said for this invention можно многое сказать в пользу этого изобретения
    6. XXI1
    1) say smth. to smb. say "good morning" to each other (smth. to the children, this to herself. etc.) говорить друг другу "доброе утро" и т.д.; I am saying to you what I wouldn't say to everyone я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому; say smth. to oneself говорить что-л. про себя; say smth. with (without) smth. say smth. with joy (with envy, with a heavy heart, without vanity, etc.) с радостью и т.д. говорить что-л.; smth. in smth. say smth. in anger (in fury, etc.) говорить что-л. в раздражении и т.д.; say smth. in jest сказать что-л. в шутку; say smth. in smb.'s defence (in smb.'s praise) говорить что-л. в чью-л. защиту (с похвалой о ком-л.) || say smth. from one's heart говорить что-л. от всего сердца; say smth. in a loud (soft, hoarse, etc.) voice говорить или сказать что-л. громким и т.д. голосом /громко и т.д./; say smth. under one's breath сказать что-л. шепотом; say smth. to smb.'s face говорить /сказать/ что-л. кому-л. в лицо; say smth. in some language сказать что-л. на каком-л. языке; how do you say this in English? как это сказать по-английски?
    2) say smth. about /of/ smb., smth. say unkind things about one's playmates (nothing about it, much about this style, etc.) плохо говорить /отзываться/ о своих товарищах и т.д.; have you said anything about it to him? вы что-нибудь ему говорили об этом?; what do people say of me? что говорят обо мне [люди]?; to say nothing of the rest не говоря уже об остальных; say smth. for smth., smb. say much for his style высказать одобрение по поводу его стиля; there is not much to say for his work похвалить его работу не за что; I can't say much for his mathematics я ничего хорошего о его успехах по математике сказать не могу; that doesn't say much for his intelligence это не говорит в пользу его ума; say a good word for smb. замолвить за кого-л. словечко, похвалить кого-л.; he had nothing to say for himself ему нечего было сказать в свое оправдание; say smth. in smth. say smth. in fun (in good earnest, etc.) утверждать что-л. в шутку и т.д.; say smth. with (without) smth. say smth. with good reason (without the slightest foundation, etc.) утверждать что-л. с полным основанием и т.д.; say smth. to smth. coll. say yes to an invitation принять приглашение; say no to a request (to a question, etc.) дать отрицательный ответ на просьбу и т.д.; I wouldn't say по to a glass of beer я бы не отказался от стаканчика пива; what do you say to a short walk (to a trip to London, to a meal, to a bath, to a theatre, etc.)? что вы скажете относительно /как насчет/ того, чтобы пойти погулять и т.д.?
    7. XXV
    say [that]... say that he is busy (he is very ill, that the harvest will be good, etc.) говорить /сказать/, что он занят и т.д.; I am glad /happy/ (sorry, etc.) to say that he is here я рад и т.д. сказать, что он здесь; people say that he is intelligent говорят, что он умный; everybody says that... все говорят, что...; it goes without saying that... coll. само собой разумеется, что...; the book (the letter, the article, etc.) says that... в письме и т.д. говорится, что...; the text (the law) says... текст (закон) гласят...; say what... (who..., how..., when..., etc.) say what I feel (what you think, what is wrong, who it was, why he does it, if he knows it, how this can be done, etc.) сказать, что я чувствую /ощущаю/ и т.д.; it is hard to say when he'll be back трудно сказать, когда он вернется; there's no saying why he does these things нельзя сказать /объяснить/, почему он делает такие вещи /так ведет себя/; abs "Yes", he said "Да",сказал он; let's meet, say, on Wednesday coll. встретимся, ну скажем, хотя бы в среду
    8. XXVII2
    say of smb. that... they say of him that he is mad (of her that she has seen the world, etc.) о нем говорят, что он не в своем уме и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > say

  • 5 story

    ̈ɪˈstɔ:rɪ I сущ.
    1) повесть, рассказ, история;
    предание;
    сказка to carry, circulate, print, run a story ≈ распространять, печатать, публиковать рассказ, сообщение, статью to change, revise a story ≈ переделать, пересмотреть рассказ to concoct, fabricate, invent, make up a story ≈ состряпать, придумать рассказ to edit a story ≈ редактирировать рассказ to embellish, embroider a story ≈ приукрасить (напр., выдумкой), расцветить рассказ to narrate, tell a story ≈ рассказывать историю to rewrite a story ≈ переписывать рассказ to write a story ≈ писать рассказ boring story ≈ скучная история ugly story ≈ неприглядная история a story breaks ≈ рассказ прерывается, прекращается a story circulates ≈ история становится известной (большему количеству людей) She told charming stories about her travels. ≈ Она рассказывала о том, как она чудесно путешествовала. Have you heard the story that she intends to resign? ≈ Вы слышали, что она собирается уходить( в отставку) ? bedtime story Canterbury story children's story cock-and-bull story coherent story cover story detective story dirty story farfetched story fairy story feature story front-page story funny story ghost story good story gripping story human-interest story implausible story improbable story juicy story likely story long story love story off-color story plausible story risque story short story sob story true story whole story Syn: tale, narrative, novel
    2) чьи-л. слова, чей-л. рассказ according to her (own) story ≈ по ее (собственным) словам
    3) сюжет, фабула Syn: plot, subject
    4) разг. а) выдумка;
    ложь Don't tell stories. ≈ Не сочиняйте. б) россказни, сплетни
    5) амер. газетный материал, сообщение в печати All the newspapers carried the story about the fire. ≈ Во всех газетах была статья о пожаре. II = storey повесть;
    рассказ - short * рассказ, новелла - good /funny/ * анекдот - blue /off-colour/ * непристойный анекдот - ghost * история с привидениями - detective * детективный роман - love * любовный роман;
    рассказ или повесть о любви фабула, сюжет - the main thing in a novel is the * самое главное в романе - это сюжет - I read only for the * я читаю, только чтобы следить за фабулой /за развитием событий/ история;
    предание;
    сказка - the * of printing история книгопечатания - stories of ancient Greece древнегреческие мифы - to tell smb. one's * /the * of one's life/ рассказать кому-л. историю своей жизни /свою биографию/ - his * is an eventful one его биография богата событиями - a character famous in * and song легендарная личность - the * has been several times handled in both prose and verse это предание не раз излагалось и стихами, и прозой заявление;
    что-л. сказанное, чьи-л. слова - according to her (own) * по ее (собственным) словам;
    по ее собственному заявлению - that is the whole * вот и все, вот и весь сказ - they all tell the same * они все говорят одно и то же - these bruises tell their own * эти ушибы /синяки, ссадины/ говорят сами за себя - there is a * that... говорят, что... - do you believe his story? вы верите тому, что он говорит? - it was an old * to him он это уже много раз слышал /видел, встречал/ - the witness changed his * свидетель изменил свои показания( разговорное) разговор, рассказ;
    россказни, сплетни - scandalous stories are circulated about N. об N. ходят скандальные слухи /сплетни/ - the * is discredited by some не все верят тому, что об этом говорится - many curious stories are told about elephants о слонах рассказывают много любопытного (разговорное) преим. (детское) выдумка, ложь - to tell stories выдумывать, лгать, сочинять, рассказывать сказки, небылицы (американизм) газетный материал, сообщение в печати - to make a * out of a trivial event сделать статью на материале незначительного события - there is a * in him о нем стоит написать /рассказать читателям/ лицо или событие, заслуживающее освещения в печати - the biggest stories of the year важнейшие события года > that is (quite) another * это (совсем) другое дело > it is quite another * now положение теперь изменилось > to make a long * short короче говоря этаж;
    ярус - on the third * на четвертом этаже - to add a * to a house надстроить этаж > the top /upper/ * мозги, "котелок" > he is weak in the upper * у него котелок плохо варит - * culture( сельскохозяйственное) культура, возделываемая на уступах или террасах according to his ~ по его словам;
    they all tell the same story они все говорят одно и то же ~ рассказ, повесть;
    short story короткий рассказ, новелла;
    a good (или funny) story анекдот;
    Canterbury story = Canterbury tale ~ рассказ, повесть;
    short story короткий рассказ, новелла;
    a good (или funny) story анекдот;
    Canterbury story = Canterbury tale tale: ~ уст. счет, число;
    количество;
    the tale is complete все в сборе;
    Canterbury tale вымысел, сказки, басни case ~ наглядный пример ~ разг., преим. детск. выдумка;
    ложь;
    don't tell stories не сочиняйте ~ рассказ, повесть;
    short story короткий рассказ, новелла;
    a good (или funny) story анекдот;
    Canterbury story = Canterbury tale ~ история;
    предание;
    сказка;
    the story goes that предание гласит;
    his story is an eventful one его биография богата событиями ~ амер. газетный материал;
    that is another story это другое дело;
    it is quite another story now положение теперь изменилось life ~ жизнеописание news ~ газетный материал shaggy-dog ~ sl анекдот, действующими лицами которого являются животные shaggy-dog ~ sl длинный и скучный анекдот (весь юмор которого заключается в его нелепости) ~ рассказ, повесть;
    short story короткий рассказ, новелла;
    a good (или funny) story анекдот;
    Canterbury story = Canterbury tale story = storey ~ разг., преим. детск. выдумка;
    ложь;
    don't tell stories не сочиняйте ~ амер. газетный материал;
    that is another story это другое дело;
    it is quite another story now положение теперь изменилось ~ история;
    предание;
    сказка;
    the story goes that предание гласит;
    his story is an eventful one его биография богата событиями ~ рассказ, повесть;
    short story короткий рассказ, новелла;
    a good (или funny) story анекдот;
    Canterbury story = Canterbury tale ~ фабула, сюжет ~ история;
    предание;
    сказка;
    the story goes that предание гласит;
    his story is an eventful one его биография богата событиями ~ амер. газетный материал;
    that is another story это другое дело;
    it is quite another story now положение теперь изменилось according to his ~ по его словам;
    they all tell the same story они все говорят одно и то же

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > story

  • 6 A Star Is Born (1937)

    1.
       1937 – США (111 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (прокат UA)
         Реж. УИЛЬЯМ О. УЭЛЛМЕН
         Сцен. Дороти Паркер, Алан Кэмбл, Роберт Карсон по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. У. Хауард Грин (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Дженет Гейнор (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Фредрик Марч (Норман Мейн), Адольф Манжу (Оливер Найлз), Энди Девайн (Дэнни Макгуайр), Мей Робсон (бабушка Летти), Лайонел Стэндер (Мэтт Либби), Оуэн Мур (Кейси Бёрк), Элизабет Дженнз (Анита Реджис), Дж. Ч. Ньюджент (Теодор Блоджетт), Клара Блэндик (тетя Мэтти), Фрэнклин Пэнгборн (Билли Мун), Эдгар Кеннеди (папаша Рэнделл), Маршалл Нилан (режиссер Берт), Винс Барнетт (фотограф Берни), Кэрол Лэндис, Лана Тёрнер (статистки в баре Санта-Аниты).
       Эстер Блоджетт живет с бабушкой, отцом, тетей и младшим братом на ферме в Северной Дакоте. Она без ума от кино и хочет попытать удачи в Голливуде. Отец и тетя критикуют эту причуду, но бабушка, верная духу первопроходцев, среди которых прошла ее юность, подговаривает ее уехать и воплотить свою мечту. Для этого она отдает внучке свои сбережения. В Голливуде Эстер снимает комнату в маленьком пансионе и узнает, что набор статистов вот уже 2 года как прекращен. Все говорят в один голос, что лучше бы Эстер осталась дома; то же твердит и ассистент режиссера, с которым она познакомилась в пансионе. Придя с ним на концерт в зал «Голливудская чаша», она замечает среди зрителей своего кумира, актера Нормана Мейна, ― тот, по обыкновению, пьян. Он вступает в перепалку с фотографом. Ассистент находит для Эстер случайную работу: официанткой на вечеринке для некоего продюсера. Там она снова встречается с Норманом Мейном. Тот соблазнен ее молодостью и красотой, ухаживает за ней и провожает до дома. Он будит среди ночи продюсера Найлза, чтобы тот немедленно устроил пробы для Эстер. На пробах он сам подает девушке реплики.
       Эстер подписывает контракт с Найлзом, который подчеркивает, что нанял ее, даже несмотря на то, что ее непосредственность и полное отсутствие актерской техники идут вразрез со вкусами нынешней публики. Рекламный агент Мэтт Либби преображает биографию Эстер так, чтобы сделать ее привлекательней для зрителей. Найлз подбирает ей новое имя: Вики Лестер. Ее учат ходить, разговаривать; ее гримируют. Норман, который никак не может подобрать себе партнершу, предлагает взять Эстер на главную женскую роль в следующий фильм. Найлз соглашается. Эстер падает в обморок. После предварительного показа ее имя не сходит с уст публики, а о Нормане не говорят почти ни слова. Вдвоем они смотрят на город: Норман говорит, что город лежит у ног новой звезды. Он советует Эстер не упустить шанс, как это произошло с ним. Он отводит ее на боксерский матч и там просит ее руки. Либби хочет устроить шумиху в прессе, но Норман и Эстер предпочитают пожениться инкогнито и уезжают в медовый месяц.
       После возвращения Норман показывает жене роскошный особняк, который он только что для нее приобрел. Норман узнает от Найлза, что его карьера под угрозой, и вскоре после этого студия расторгает с ним контракт. (Начиная, с этого момента версия Кьюкора [см. след. статью] почти идентична этой версии ― разумеется, с добавлением музыкальных номеров.) Норман целыми днями сидит дома. Он становится, так сказать, секретарем и личным помощником жены и даже готовит ей еду. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль, и Норман, пьяный в стельку, обрывает ее благодарственную речь. Он требует вручить ему «Оскар» как худшему актеру и случайно бьет жену по лицу. Он лечится от алкоголизма. Отказывается от предложенной ему небольшой роли. Выйдя из больницы, встречает Либби, который оскорбляет и бьет его. Норман пьет, чтобы успокоить нервы, и пропадает на несколько дней. Эстер добивается, чтобы суд выдал ей Нормана на поруки. Вернувшись домой, Норман слышит, как она говорит Найлзу, что пожертвует своей карьерой и будет заботиться о муже. Дождавшись темноты, он выходит на берег и топится в море. Бабушка Эстер, специально приехав в Голливуд, не даст внучке вернуться в Северную Дакоту и загубить свою карьеру. На премьере нового фильма Эстер представляется в микрофон как «миссис Норман Мейн».
         Тем, кто видел сначала фильм Кьюкора, трудно воспринимать фильм Уэллмена иначе как честный и талантливый набросок будущего шедевра. Этой картине недостает размаха и лиризма, документальной достоверности, трагической эмоциональности – в общем, всего, что отличает версию Кьюкора. Версия Уэллмена (чье авторство в немалой степени можно приписать и Селзнику) предстает перед нами как строгая, классическая, зачастую волнующая мелодрама, включающая и пламенное воспевание отваги и упорства в достижении мечты (тема, дорогая для Уэллмена), и привкус романтизма, свойственный Селзнику. В основу сюжета положена страстная любовь, заранее обреченная на провал: такие истории обожал Селзник. Чтобы не раздувать без меры продолжительность фильма, он решил вырезать технические детали работы «фабрики грез», которые фигурировали в проекте на ранних стадиях: версия Кьюкора уделит им немало внимания. Ни одного актера в фильме Уэллмана нельзя назвать посредственным, но при этом ни один не сравнится по выразительности с актерами Кьюкора. Это относится как к главным, так и ко второстепенным ролям: напр., огромная пропасть разделяет игру Лайонела Стэндера в роли рекламного агента (его прототипом послужил Расселл Бёрдуэлл, работавший на Селзника) и игру Джека Карсона (в непривычном для него амплуа) в той же роли у Кьюкора. При этом в 1-й версии немало великолепных находок и диалогов, которые совершенно необходимо видеть: Норман случайно бьет жену по лицу на вручении «Оскаров»; Норман совершает самоубийство на ночном пляже; судья читает нотации Норману (такая же речь при схожих обстоятельствах была некогда прочитана Уэллмену).
       БИБЛИОГРАФИЯ: фильму посвящена глава в книге: Roland Haver, David Selznick's Hollywood, New York, Knopf, 1980. Автор анализирует различные этапы создания сценария. Авторство последней сцены и знаменитой реплики «Это миссис Норман Мейн» принадлежит сценаристу Джону Ли Мэйину, подключившемуся к работе после 1-го закрытого показа и выхода из проекта Дороти Паркер и Алана Кэмбла. Идея пришла ему в голову после того, как он прочитал сцену (сохранившуюся в фильме), где Адольф Манжу расстается с героиней, говоря напоследок: «До свидания, Вики… Удачи, миссис Норман Мейн».
    2. (1954)
       1954 – США (182 мин; сокр. до 134 и 115 мин; отреставрированная версия – 170 мин)
         Произв. Warner (Сидни Луфт)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Мосс Харт по мотивам сценария Дороти Паркер, Алана Кэмбла, Роберта Карсона по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. Сэм Ливитт (Cinemascope, Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Стихи Айра Гершвин (номер «Рожденная в чемодане» написан Леонардом Герше)
         Хореогр. Ричард Барстоу
         В ролях Джуди Гарленд (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Джеймс Мейсон (Норман Мейн), Чарлз Бикфорд (Оливер Найлз), Джек Карсон (Мэтт Либби), Томми Нунэн (Дэнни Макгуайр), Люси Марлоу (Лола Лэйвери), Аманда Блейк (Сьюзен Эттингер), Грэйди Саттон (Карвен), Фрэнк Фергюсон (судья).
       Мы приводим здесь краткий пересказ реставрированной версии 1983 г., указывая в скобках эпизоды, в той или иной степени восстановленные при помощи звуковой дорожки, фотографий и сохранившихся отдельных планов.
       На гала-концерте, организованном в Голливуде Кассой взаимопомощи работников кино, знаменитый актер Норман Мейн, совершенно пьяный, что с ним случается часто, поднимается на сцену и чуть было не срывает выступление оркестра Гленна Уильямза. Певица из оркестра Эстер Блоджетт выручает всех из беды: не потеряв присутствия духа, она танцует вместе с актером короткий танец, и публика принимает все это за приятную комическую зарисовку. Скандала таким образом удается избежать. Ночью, протрезвев, Норман находит Эстер в маленьком баре на бульваре Сансет, где она поет для удовольствия под аккомпанемент музыкантов из оркестра. Он слышит в ее исполнении «Мой мужчина сбежал» и удивляется необычности и силе ее голоса. Он провожает ее до отеля и уверяет, что в ней есть то самое нечто, благодаря чему рождаются звезды. Он уговаривает ее бросить оркестр и попытать счастья в кино. Той же ночью он будит продюсера Оливера Найлза, утверждая, что нашел будущую звезду.
       (Наутро Эстер смотрит, как уезжает оркестр. Нормана в полубессознательном состоянии увозят на съемки довольно далеко от Голливуда. Съемки проходят на борту яхты. Он требует, чтобы ему разыскали Эстер, но та уже сменила отель. Норман заболевает гриппом и не встает с постели. Эстер озвучивает куклу для рекламы. Хотя Эстер сидит без денег, она отказывается выступать с оркестром Гленна Уильямза. Она работает официанткой в придорожном ресторане. Норман слышит ее голос в рекламном ролике по телевидению. Он находит ее адрес и приходит к ней. Они целуются.)
       В студии, готовясь к пробам, Эстер становится жертвой гримеров. Когда она вырывается из их цепких лап, Hopман не узнает ее. Они тут же заставляет ее снять парик, накладной нос и отвратительный грим. Подписав контракт со студией, она знакомится с главой рекламной службы Мэттом Либби и его сотрудницами. Она только мельком успевает увидеться с продюсером Найлзом: их знакомят в проекционной, где он просматривает вестерн. Она снимается в небольшой роли, но так, что ее лицо не появляется на экране. Получая недельную выручку, она узнает свое новое имя – Вики Лестер. Норман хитростью заманивает Найлза в свой кабинет, чтобы тот через окно услышал, как поет Эстер. Хитрость удается: Найлз берет Эстер на главную роль в мюзикле.
       (Эстер и Норман едут на автомобиле в кинотеатр, где должен состояться закрытый показ ее фильма. Эстер трясет мандраж, и она просит Нормана остановиться, потому что ее тошнит.) Фильм Эстер показывают в качестве сюрприза после фильма с участием Нормана, который значился в программе. Эстер, в частности, исполняет на экране длинный песенно-танцевальный помер «Рожденная в чемодане». Зрители в восторге от ее игры. Норман говорит, что отныне Голливуд лежит у ее ног. Он жалеет, что повстречал ее так поздно. В студии звукозаписи она озвучивает свой следующий фильм. Норман пришел послушать ее. Они шепотом разговаривают друг с другом, а звукоинженеры шутки ради записывают их разговор и запускают его через громкую связь: Норман только что попросил руки Эстер. Она при всех отвечает согласием.
       Эстер и Норман хотят пожениться инкогнито. Это невыгодно главе рекламной службы Либби: в прошлом он потратил немало сил, скрывая от прессы похождения Нормана – при том, что Либби его ненавидит. Он полагает, что этим поспешным браком Норман перешел всякие границы и упустил хорошую возможность поправить свою репутацию у зрителей. Новобрачные снимают номер в отеле. Норман просит Эстер, чтобы она спела для него одного «Это новый мир». На вечеринке в новом доме с кинозалом Норман узнает от Найлза, что его контракт расторгнут. Его запои все чаще ставят съемки под угрозу, да и готовые фильмы с его участием не имеют успеха. Норман, став поневоле безработным, целыми днями сидит дома. Он заменяет жене секретаря, а порой даже повара. Однажды вечером она пересказывает ему сценарий нелепого экзотического мюзикла, в котором снимается. Она изображает и поет все эпизоды. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль. Норман, опоздав и приехав пьяным, перебивает ее благодарственную речь и умоляет, чтобы ему дали роль. Неловко повернувшись, он бьет жену по лицу. От этого он моментально трезвеет, и Эстер нежно отводит его к столу.
       В перерыве между дублями музыкального номера «Люблю это унылое лицо» для нового фильма Найлз навещает Эстер в гримерке, и актриса признается, что растеряна: она не может остановить саморазрушение мужа. Сейчас он лечится от запоя в больнице. Найлз приходит туда и предлагает Норману небольшую роль, но тот ее отвергает. Их разговор происходит при телохранителе: тот всюду ходит за Норманом и не дает ему пить. Выйдя из больницы, Норман встречает на скачках Мэтта Либби, и тот оскорбляет его. Они дерутся, и Либби отправляет Нормана в нокаут. Чтобы прийти в себя, Норман тут же заказывает в баре двойную порцию виски. После чего исчезает на несколько дней. Эстер находит его в суде, где Нормана приговаривают к 3 месяцам тюрьмы за вождение в пьяном виде и нападение на полицейского. Эстер умоляет судью выдать ей мужа на поруки и добивается своего. Лежа в постели, Норман слышит, как Эстер говорит Найлзу, что готова пожертвовать карьерой ради спасения мужа. Норман идет на пляж и, дождавшись темноты, топится в море.
       После похорон Эстер живет одна, ни с кем не видясь. Ее друг, пианист из оркестра Гленна Уильямза, уговаривает Эстер сдержать обещание и принять участие в гала-концерте «Кассы взаимопомощи работников кино». Он говорит, что Эстер – единственная удача в карьере Нормана; загубив собственную карьеру, она оскорбит память мужа. Выйдя на сцену, Эстер представляется публике как миссис Норман Мейн.
         Эта прекрасная и пронзительная экскурсия по «фабрике грез» – бесспорно, лучший, самый реалистичный и конкретный фильм, когда-либо снятый о Голливуде изнутри. Огромное количество граней кинематографического творчества (пробы, съемки, озвучивание, закрытые просмотры, рекламные технологии и т. д.) раскрываются по ходу действия с немалой достоверностью, скрытой иронией и, что самое главное, с поразительной объективностью. Кьюкор уже показывал Голливуд в жестокой картине Почем Голливуд!, которая и легла в основу для 1-й версии Звезда родилась, поставленной Уэллменом: таким образом, 2-я версия – не просто ремейк, но фильм, целиком и полностью принадлежащий Кьюкору. Между прочим, Кьюкор подсказал некоторые идеи для 1-й версии Уэллмена и снова использовал их в своем фильме: напр., приход продюсера в больничную палату Нормана. Кьюкор и сам пережил нечто подобное, когда пришел к Джону Бэрримору, чтобы предложить ему роль в Даме с камелиями, Camille, которую в итоге сыграл Генри Дэниэлл. Почти техническое описание механизмов Голливуда занимает важное место в фильме Звезда родилась, но при этом идеально сочетается с развитием характеров, и дуэт Джуди Гарленд и Джеймса Мейсона становится одним из самых захватывающих дуэтов в американском кинематографе. Ни крепкая и чистая любовь супругов, ни энергичность Эстер не в состоянии спасти актера от саморазрушения и помешать финальному расколу в семье. Рисуя парный портрет 2 звезд, одна из которых восходит, а другая готовится скатиться с небосклона, Кьюкор рождает подлинный трагизм, довольно частое явление в его творчестве. Джеймс Мейсон в роли, представляющей собой оригинальную и надрывную вариацию на тему Пигмалиона, создает один из самых знаменательных образов в своей карьере.
       Звезда родилась – исторический документ, фильм со множеством персонажей, но кроме того – фильм о звездах и со звездами. Он стал великолепным бенефисом Джуди Гарленд (для того он частично и задумывался). Можно не быть поклонником этой актрисы, но невозможно не признать, что она прекрасна в этой невротичной роли, которая по материалу гораздо больше подходит подлинной природе Гарленд, чем те развлекательные роли, в которых ей пришлось выступать под руководством Миннелли, Джорджа Сидни или Чарлза Уотерза. Эстер поднимается выше, к звездам, но ее муж деградирует на глазах; разочарование героини превращает ее судьбу в подлинную трагедию. Как в пьесах Пиранделло, в результате сложной игры отражений персонаж Нормана Мейна становится копией самой Джуди Гарленд, измученной и склонной к саморазрушению. Этот фильм должен был снова оживить ее карьеру, но на самом деле стал своеобразным прощанием с публикой, поскольку после него Гарленд снимется всего в 4 малопримечательных картинах. Впервые используя цвет и широкоэкранный формат, Кьюкор, при помощи оператора-постановщика Сэма Ливитта и консультанта по цвету знаменитого фотографа Георга Хойнингена-Хуне, творит чудеса. Тяжелые, густые и теплые тона студий и голливудской ночи утонченно и эффективно вносят свой вклад в развитие драмы. Масштабы кадра в каждой сцене, восхитительный монтаж, то короткий в репортажных сценах, то совершенно незаметный в сценах драматических, – все это создает впечатление, будто новый формат был изобретен специально для Кьюкора и для этого фильма.
       Несмотря на шумиху, сопровождавшую премьеру фильма в Голливуде (подлинной героиней праздника стала Джуди Гарленд, вернувшаяся на экран после 4-летней паузы, последовавшей за ее уходом из «MGM»), «Warner» сочла нужным сократить продолжительность картины со 182 мин (действительно ненормально большая продолжительность для того времени) до 154, а затем – до 135 мин. В 1983 г. появилась реставрированная копия, длящаяся 170 мин – абсолютно восхитительная. Полная первоначальная версия фильма, похоже, утрачена навсегда, и 170-мин версия восстанавливает недостающие фрагменты, чем только обогащает главную мысль фильма. Сцены, довольно трогательно воссозданные по кусочкам, сами по себе становятся важным памятником Голливуду и его необдуманной беспечности по отношению к собственным сокровищам. Теперь очевидно, что первоначальная версия не была затянута, поскольку идеальная драматургия размещала персонажей в масштабном и правдоподобном портрете голливудской жизни. Помимо восстановленных сцен, в этой версии также содержатся 2 очень важных эпизода, вырезанные при монтаже: сцена озвучивания (когда Норман просит руки Эстер) и балет «Люблю это унылое лицо», без которого монолог Джуди Гарленд в гримерке после прихода героя Чарлза Бикфорда звучал довольно искусственно.
       N.В. Кьюкор не снимал эпизод «Рожденная в чемодане» (его поставил хореограф Ричард Барстоу). Он был добавлен против воли режиссера, который всегда всячески поносил его, хотя эпизод довольно красив. 3-я версия Звезда родилась, поверхностная и быстро забытая, была снята Фрэнком Пирсоном с Барброй Страйсэнд в главной роли (1976).
       БИБЛИОГРАФИЯ: Ronald Haver, A Star Is Born, The Making of the 1954 Movie and its 1983 Restoration, Alfred Knopf, New York, 1988.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Star Is Born (1937)

  • 7 story

    I [ʹstɔ:rı] n
    1. повесть; рассказ

    short story - рассказ, новелла

    good /funny/ story - анекдот

    blue [off-colour] story - непристойный анекдот

    love story - любовный роман; рассказ или повесть о любви

    2. фабула, сюжет

    the main thing in a novel is the story - самое главное в романе - это сюжет

    I read only for the story - я читаю, только чтобы следить за фабулой /за развитием событий/

    3. история; предание; сказка

    to tell smb. one's story /the story of one's life/ - рассказать кому-л. историю своей жизни /свою биографию/

    a character famous in story and song - ≅ легендарная личность

    the story has been several times handled in both prose and verse - это предание не раз излагалось и стихами и прозой

    4. заявление; что-л. сказанное, чьи-л. слова

    according to her (own) story - по её (собственным) словам; по её собственному заявлению

    that is the whole story - вот и всё, вот и весь сказ

    these bruises tell their own story - эти ушибы /синяки, ссадины/ говорят сами за себя

    there is a story that... - говорят, что...

    do you believe his story? - вы верите тому, что он говорит?

    it was an old story to him - он это уже много раз слышал /видел, встречал/

    5. разг. разговор, рассказ; россказни, сплетни

    scandalous stories are circulated about N. - об N. ходят скандальные слухи /сплетни/

    the story is discredited by some - не все верят тому, что об этом говорится

    many curious stories are told about elephants - о слонах рассказывают много любопытного

    6. разг., преим. детск. выдумка, ложь

    to tell stories - выдумывать, лгать, сочинять, рассказывать сказки, небылицы

    7. амер.
    1) газетный материал, сообщение в печати

    to make a story out of a trivial event - сделать статью на материале незначительного события

    there is a story in him - о нём стоит написать /рассказать читателям/

    2) лицо или событие, заслуживающее освещения в печати

    that is (quite) another story - это (совсем) другое дело

    II [ʹstɔ:rı] n = storey

    story culture - с.-х. культура, возделываемая на уступах или террасах

    НБАРС > story

  • 8 story

    [̈ɪˈstɔ:rɪ]
    according to his story по его словам; they all tell the same story они все говорят одно и то же story рассказ, повесть; short story короткий рассказ, новелла; a good (или funny) story анекдот; Canterbury story = Canterbury tale story рассказ, повесть; short story короткий рассказ, новелла; a good (или funny) story анекдот; Canterbury story = Canterbury tale tale: story уст. счет, число; количество; the tale is complete все в сборе; Canterbury tale вымысел, сказки, басни case story наглядный пример story разг., преим. детск. выдумка; ложь; don't tell stories не сочиняйте story рассказ, повесть; short story короткий рассказ, новелла; a good (или funny) story анекдот; Canterbury story = Canterbury tale story история; предание; сказка; the story goes that предание гласит; his story is an eventful one его биография богата событиями story амер. газетный материал; that is another story это другое дело; it is quite another story now положение теперь изменилось life story жизнеописание news story газетный материал shaggy-dog story sl анекдот, действующими лицами которого являются животные shaggy-dog story sl длинный и скучный анекдот (весь юмор которого заключается в его нелепости) story рассказ, повесть; short story короткий рассказ, новелла; a good (или funny) story анекдот; Canterbury story = Canterbury tale story = storey story разг., преим. детск. выдумка; ложь; don't tell stories не сочиняйте story амер. газетный материал; that is another story это другое дело; it is quite another story now положение теперь изменилось story история; предание; сказка; the story goes that предание гласит; his story is an eventful one его биография богата событиями story рассказ, повесть; short story короткий рассказ, новелла; a good (или funny) story анекдот; Canterbury story = Canterbury tale story фабула, сюжет story история; предание; сказка; the story goes that предание гласит; his story is an eventful one его биография богата событиями story амер. газетный материал; that is another story это другое дело; it is quite another story now положение теперь изменилось according to his story по его словам; they all tell the same story они все говорят одно и то же

    English-Russian short dictionary > story

  • 9 tongue

    tʌŋ сущ.
    1) а) язык furred/dirty/foul/coated tongue ≈ обложенный язык( у больного) б) язык (еда)
    2) что-л., имеющее форму языка, напоминающее язык а) язык пламени, б) язык колокола в) язычок( духового инструмента, обуви) г) геогр. коса д) стрелка весов е) тех. шип, шпунт ж) дышло з) ж.-д. остряк стрелки и) и так далее
    3) а) язык (на котором говорят) ;
    речь б) речь, манера говорить glib tongue ≈ бойкая речь ∙ give tongue язык - furred /dirty, foul, coated/ * обложенный язык (больного) - to put out /to stick out/ one's * высовывать /показывать/ язык (врачу или из озорства) - to hang out one's * высовывать язык (о собаке) язык, язычок (животного, рептилии и т. п.) - the frong's * язычок лягушки - cleft /bifid/ * раздвоенный язычок речь, язык;
    способность речи - the mother /native/ * родной язык - the ancient *s древние языки - the gift of *s способность к языкам - the English * английский язык - to speak a different * говорить на другом языке - no poet in any * is greater than Dante ни одна литература не имеет поэта, который был бы выше Данте манера говорить - bad /biting, bitter, caustic, venomous, wicked/ * злой /ядовитый/ язык - oily * елейность, льстивые речи - ready * хорошо подвешенный язык - rough * грубый язык, грубость - sharp * острый язык - silver /smooth/ * красноречивость, льстивость - glib * бойкая /развязная/ речь (кулинарное) язык - smoked * копченый язык - cold beef * холодный говяжий язык что-л. имеющее форму языка;
    язык, язычок - *s of flame языки пламени - * of a shoe язык ботинка - * of a bell язык колокола - * of sand песчаная коса (музыкальное) язычок (техническое) шпунт, шип, гребень( железнодорожное) остряк (стрелки) хвостовик( инструмента) стрелка весов > on the *s of men все говорят об этом;
    на устах у всех > on one's *, on /at/ the tip of one's *, at the end of one's * на языке, на кончике языка > to have names and dates at the end of one's * /on the tip of one's */ знать назубок все имена и даты > his name is on the tip of my * его имя вертится у меня на языке > the words had been on his * эти слова (уже) готовы были сорваться у него с языка /с уст/ > to wag one's * молоть языком > to set *s wagging вызвать толки, дать повод для сплетен > to find one's * обрести дар речи, снова заговорить > to have lost one's * молчать, потерять дар речи, проглотить язык > to hold one's *, to keep one's * between one's teeth держать язык за зубами, молчать > hold your * while I'm speaking попридержи язык, когда я говорю > to keep a watch on one's * следить за своим языком, не говорить лишнего > to bite off one's * откусить себе язык > he could have bitten off his * for having told his secret он готов был откусить себе язык из-за того, что проговорился > to loose smb.'s * развязать язык кому-л. > to tie smb.'s * заставить кого-л. молчать, не давать кому-л. говорить > his * glued itself to the roof of his mouth у него язык прилип к гортани, он ничего сказать не может > his * failed him у него отнялся язык, он лишился дара речи > one's * runs before one's wit сперва говорить, потом думать > to give /to throw/ * подавать голос( о собаке) ;
    громко говорить, орать;
    высказываться > to have /to speak with, to put /(one's) * in (one's) cheek говорить неискренне;
    говорить насмешливо /лукаво, иронически/ > he speaks with * in cheek его слова нельзя принимать всерьез;
    он вас дурачит > to oil one's * льстить;
    произносить елейные речи > to keep a civil * in one's head быть вежливым /учтивым/;
    избегать грубостей > to keep a still * in one's head помалкивать, отличаться молчаливостью > to have one's * hanging out хотеть пить;
    ожидать( чего-л.) > his * is too long for his teeth у него слишком длинный язык > a honey *, a heart of gall на устах мед, а в сердце лед;
    мягко стелет, да жестко спать > a still * makes a wise head умный лишнего не скажет > the * is not steel, yet it cuts, the * is sharper than any sword (пословица) не ножа бойся, а языка;
    злые языки страшнее пистолета > the * of idle persons is never idle (пословица) за бездельника язык работает > he knows much who knows how to hold his * (пословица) много знает тот, кто умеет молчать;
    молчание - золото трогать языком;
    лизать( специальное) снабжать языком или язычком разговаривать, болтать - to * it all day long проболтать весь день( устаревшее) говорить, произносить (устаревшее) ругать, поносить выдаваться, врезаться( о песчаной косе и т. п.) выбрасывать языки пламени( музыкальное) модулировать (строительство) соединять в шпунт he has a ready ~ он за словом в карман не полезет;
    to find one's tongue снова заговорить;
    (снова) обрести дар речи ~ язык;
    furred (или dirty, foul, coated) tongue обложенный язык (у больного) to give ~ говорить, высказываться to give ~ подавать голос( о собаках на охоте) ;
    to have too much tongue = что на уме, то и на языке ~ речь, манера говорить;
    glib tongue бойкая речь to oil one's ~ льстить;
    to have lost one's tongue молчать, проглотить язык to give ~ подавать голос( о собаках на охоте) ;
    to have too much tongue = что на уме, то и на языке he has a ready ~ он за словом в карман не полезет;
    to find one's tongue снова заговорить;
    (снова) обрести дар речи his ~ failed him у него отнялся язык, он лишился дара речи to hold one's ~, to keep a still ~ in one's head молчать;
    держать язык за зубами;
    his tongue is too long for his teeth у него слишком длинный язык to hold one's ~, to keep a still ~ in one's head молчать;
    держать язык за зубами;
    his tongue is too long for his teeth у него слишком длинный язык ~ язык (речь) ;
    the mother tongue родной язык mother ~ родной язык;
    mother tongue праязык mother ~ родной язык;
    mother tongue праязык to oil one's ~ льстить;
    to have lost one's tongue молчать, проглотить язык to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить неискренне to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить с насмешкой, иронически to put out one's ~ показывать язык( врачу или из озорства) ~ язык (как кушанье) ;
    smoked tongue копченый язык to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить неискренне to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить с насмешкой, иронически tongue дышло ~ геогр. коса ~ ж.-д. остряк стрелки ~ речь, манера говорить;
    glib tongue бойкая речь ~ стрелка весов ~ тех. шпунт, шип ~ язык (как кушанье) ;
    smoked tongue копченый язык ~ язык (речь) ;
    the mother tongue родной язык ~ язык;
    furred (или dirty, foul, coated) tongue обложенный язык (у больного) ~ (что-л.), имеющее форму языка, напоминающее язык, напр., язык пламени, колокола;
    язычок (духового инструмента, обуви)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tongue

  • 10 story

    1. n повесть; рассказ

    short story — рассказ, новелла

    2. n фабула, сюжет

    the main thing in a novel is the story — самое главное в романе — это сюжет

    story line — фабула, основная сюжетная линия

    3. n история; предание; сказка

    according to her story — по её словам; по её собственному заявлению

    that is the whole story — вот и всё, вот и весь сказ

    there is a story that … — говорят, что …

    do you believe his story? — вы верите тому, что он говорит?

    tall story — небылица, сказка

    4. n разг. разговор, рассказ; россказни, сплетни
    5. n разг. преим. детск. выдумка, ложь

    to tell stories — выдумывать, лгать, сочинять, рассказывать сказки, небылицы

    fish story — выдумка; безбожное враньё

    6. n амер. газетный материал, сообщение в печати
    7. n амер. лицо или событие, заслуживающее освещения в печати

    the repeater of the story — тот, кто всё разболтал

    crime story — детективный роман или фильм, детектив

    Синонимический ряд:
    1. article (noun) article; news; scoop
    2. floor (noun) floor; landing; level; stage; tier
    3. lie (noun) canard; cock-and-bull story; falsehood; falsity; fib; fiction; inveracity; lie; misrepresentation; misstatement; prevarication; taradiddle; untruism; untruth; whopper
    4. piece (noun) item; paragraph; piece; squib
    5. plot (noun) incident; intrigue; plot; theme
    6. report (noun) account; allegation; chronicle; description; history; narrative; report; statement; version
    7. tale (noun) allegory; anecdote; conte; fable; legend; myth; narration; novel; parable; recital; tale; yarn

    English-Russian base dictionary > story

  • 11 Dach

    n -(e)s, Dächer
    1) крыша, кровля; верх (экипажа, клетки)
    das Dach deckenкрыть крышу
    2) перен. дом, приют, убежище, кров
    weder Dach noch Fach habenне иметь ни кола ни двора
    j-n unter Dach und Fach bringenпредоставлять кому-л. кров ( убежище), приютить кого-л.
    etw. unter Dach und Fach bringen — устроить ( закончить) какое-л. дело
    das Projekt ist nun unter Dach und Fach — проект теперь закончен
    das Getreide ist unter Dach (und Fach) gebracht — урожай убран
    unter einem Dach wohnenжить с кем-л. под одной крышей ( в одном доме)
    j-m eins aufs Dach gebenдать кому-л. по башке; дать нагоняй, задать взбучку кому-л.
    j-m aufs Dach steigenзадать жару ( перцу) кому-л.
    Feuer im Dach habenбыть вспыльчивым
    er ist nicht ganz richtig unterm Dach — у него не все дома
    4) горн. кровля
    8) дужка над буквой (напр., готическое ŭ)
    ••
    die Spatzen pfeifen es (schon) von allen Dächern — об этом( уже) все говорят ( все знают)
    ein Sperling in der Hand ist besser als zehn ( als eine Täube) auf dem Dach ≈ посл. синица в руках лучше соловья в лесу ( лучше, чем журавль в небе)

    БНРС > Dach

  • 12 Veritas odium parit

    Истина рождает ненависть.
    Тертенций, "Девушка с Андроса", 67:
    Obséqui(um) amicos, véritas odiúm parit.
    "В наше время лесть порождает друзей, правда - ненависть".
    "Veritas odium parit" - истина порождает злобу, - говорили римляне. По-русски эта мысль также выражается в грех словах: "правда колет глаза". Правда о колониализме, причинившем в прошлом и сейчас еще причиняющем громадный вред народам Азии и других районов мира, - эта правда, высказанная в прямых и недвусмысленных словах - уколола их в самое чувствительное место. Об этом убедительно говорит злобный вой, поднятый реакционной печатью Запада по поводу русской пропаганды. (Мистер Уинт переписывает историю.)
    Я ничего худого говорить не буду, я только повторяю то, что другие говорят; а если все говорят, так уж верно, в этом есть хоть немного правды. Да, да, много правды, ручаюсь вам, - заметил Партридж. - Veritas odium parit. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Veritas odium parit

  • 13 all the same

    тем не менее; безразлично; все равно

    in the same track — тем же путём, по проторённой дороге

    Синонимический ряд:
    nevertheless (other) after all; after all is said and done; anyhow; anyway; at any rate; be that as it may; even so; however; in any case; in any event; in spite of everything; nevertheless; nonetheless; notwithstanding; regardless; still; still and all (US); though; yet

    English-Russian base dictionary > all the same

  • 14 ghost story

    the story goes that he was murdered — говорят, что его убили

    spooky story — рассказ, от которого мороз по коже подирает

    a story without an end — рассказ, который ничем не кончается

    English-Russian big polytechnic dictionary > ghost story

  • 15 tattle

    ˈtætl
    1. сущ. болтовня;
    пустой разговор;
    сплетни
    2. гл. болтать, судачить;
    сплетничать Syn: gossip, tell tales болтовня;
    сплетни - this is the * of the day об этом все говорят, об хэтом все языки чешут болтать, судачить;
    сплетничать - to * to a neighbour судачить с соседкой разболтать;
    проболтаться - to * a secret разболтать секрет tattle болтать, судачить;
    сплетничать ~ болтовня;
    пустой разговор;
    сплетни

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tattle

  • 16 tattle

    1. [ʹtætl] n
    болтовня, сплетни

    this is the tattle of the day - об этом все говорят, об этом все языки чешут

    2. [ʹtætl] v
    1. болтать, судачить; сплетничать
    2. разболтать; проболтаться

    НБАРС > tattle

  • 17 tongue

    1. [tʌŋ] n
    1. 1) язык

    furred /dirty, foul, coated/ tongue - обложенный язык ( больного)

    to put out /to stick out/ one's tongue - высовывать /показывать/ язык ( врачу или из озорства)

    2) язык, язычок (животного, рептилии и т. п.)

    the frog's [snake's] tongue - язычок лягушки [змеи]

    cleft /bifid/ tongue - раздвоенный язычок

    2. речь, язык; способность речи

    the mother /native/ tongue - родной язык

    no poet in any tongue is greater than Dante - ни одна литература не имеет поэта, который был бы выше Данте

    3. манера говорить

    bad /biting, bitter, caustic, venomous, wicked/ tongue - злой /ядовитый/ язык

    oily tongue - елейность, льстивые речи

    rough tongue - грубый язык, грубость

    silver /smooth/ tongue - красноречивость, льстивость

    glib tongue - бойкая /развязная/ речь

    4. кул. язык
    5. что-л. имеющее форму языка; язык, язычок
    6. муз. язычок
    7. тех. шпунт, шип, гребень
    8. ж.-д. остряк ( стрелки)
    9. хвостовик ( инструмента)
    10. стрелка весов

    on the tongues of men - все говорят об этом; на устах у всех

    on one's tongue, on /at/ the tip of one's tongue, at the end of one's tongue - на языке, на кончике языка

    to have names and dates at the end of one's tongue /on the tip of one's tongue/ - знать назубок все имена и даты

    the words had been on his tongue - эти слова (уже) готовы были сорваться у него с языка /с уст/

    to set tongues wagging - вызвать толки, дать повод для сплетен

    to find one's tongue - обрести дар речи, снова заговорить

    to have lost one's tongue - молчать, потерять дар речи, проглотить язык

    to hold one's tongue, to keep one's tongue between one's teeth - держать язык за зубами, молчать

    hold your tongue while I'm speaking - попридержи язык, когда я говорю

    to keep a watch on one's tongue - следить за своим языком, не говорить лишнего

    he could have bitten off his tongue for having told his secret - он готов был откусить себе язык из-за того, что проговорился

    to loose smb.'s tongue - развязать язык кому-л.

    to tie smb.'s tongue - заставить кого-л. молчать, не давать кому-л. говорить

    his tongue glued itself to the roof of his mouth - у него язык прилип к гортани, он ничего сказать не может

    his tongue failed him - у него отнялся язык, он лишился дара речи

    one's tongue runs before one's wit - ≅ сперва говорить, а потом думать

    to give /to throw/ tongue - а) подавать голос ( о собаке); б) громко говорить, орать; высказываться

    to have /to speak with, to put/ (one's) tongue in (one's) cheek - а) говорить неискренне; б) говорить насмешливо /лукаво, иронически/

    he speaks with tongue in cheek - его слова нельзя принимать всерьёз; он вас дурачит

    to oil one's tongue - льстить; произносить елейные речи

    to keep a civil tongue in one's head - быть вежливым /учтивым/; избегать грубостей

    to keep a still tongue in one's head - помалкивать, отличаться молчаливостью

    to have one's tongue hanging out - а) хотеть пить; б) ожидать (чего-л.); [ср. тж. 1, 1)]

    a honey tongue, a heart of gall - ≅ на устах мёд, а в сердце лёд; мягко стелет, да жёстко спать

    a still tongue makes a wise head - ≅ умный лишнего не скажет

    the tongue is not steel, yet it cuts, the tongue is sharper than any sword - посл. ≅ не ножа бойся, а языка; злые языки страшнее пистолета

    the tongue of idle persons is never idle - посл. ≅ за бездельника язык работает

    he knows much who knows how to hold his tongue - посл. много знает тот, кто умеет молчать; ≅ молчание - золото

    2. [tʌŋ] v
    1. 1) трогать языком; лизать
    2) спец. снабжать языком или язычком
    2. 1) разговаривать, болтать
    2) уст. говорить, произносить
    3) уст. ругать, поносить
    3. 1) выдаваться, врезаться (о песчаной косе и т. п.)
    2) выбрасывать языки пламени
    4. муз. модулировать
    5. стр. соединять в шпунт

    НБАРС > tongue

  • 18 Spatz

    m -en, -en, реже -es, -e
    воробей (Passer Briss.)
    einsamer Spatzсиний дрозд (Monticola solitarius L.)
    ••
    die Spatzen pfeifen es schon von allen Dächern — об этом уже все говорят ( все знают)
    du hast wohl Spatzen unterm Hut ( unterm Dach) (daß du deine Mütze nicht ziehst)? ≈ разг. что у тебя шапка приросла к голове (что ты, здороваясь, её не снимаешь)?
    er hat Spatzen im Kopfразг. он задаётся, он высокомерен
    mit Kanonen nach Spatzen schießenпогов. стрелять из пушек по воробьям
    besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach ≈ посл. не сули журавля в небе, дай синицу в руки; лучше синица в руках, чем журавль в небе

    БНРС > Spatz

  • 19 comune

    I 1. agg
    1) общий; совместный
    esserci di comuneиметь общие черты, иметь сходство
    è voce comune che... — все говорят, что...
    a / in comune — общий
    2) общий, общественный
    bene comuneобщее благо
    3) обыкновенный, заурядный; посредственный
    cose comuni — обычные вещи / дела
    nome comune1) грам. имя нарицательное 2) народное название
    2. m
    3) заурядное, обычное
    uscire / levarsi dal comune — выделяться, быть незаурядным
    4) (также marinaio comune) матрос
    3. f театр
    Syn:
    Ant:
    II 1. m
    1) коммуна (административный округ в Италии)
    3) ист. коммуна (средневековый свободный город)
    2. f
    Syn:
    ••

    Большой итальяно-русский словарь > comune

  • 20 comune

    comune I 1. agg 1) общий; совместный vita comune -- совместная жизнь genere comune gram -- общий род esserci di comune -- иметь общие черты, иметь сходство fare causa comune -- действовать заодно sedute comuni delle due camere -- совместные заседания обеих палат Х voce comune che... -- все говорят, что... in comune -- сообща a comune -- общий 2) общий, общественный bene comune -- общее благо 3) обыкновенный, заурядный; посредственный cose comuni -- обычные вещи <дела> 4) употребительный( о слове) nome comune а) gram имя нарицательное б) народное название 2. m 1) большая часть il comune degli uomini -- большинство людей 2) общее 3) заурядное, обычное uscire dal comune -- выделяться, быть незаурядным fuori del comune -- необычный, незаурядный 4) (тж marinaio comune) mar mil матрос 3. f teatr центральная дверь( в декорации) esce per la comune -- выходит (ремарка) andare per la comune fig -- жить <поступать> как все comune II 1. m 1) коммуна (административный округ в Италии) 2) городское управление, муниципалитет, городской совет 3) st коммуна (средневековый свободный город) 2. f коммуна la Comune di Parigi -- Парижская коммуна Camera dei comuni -- палата общин (в Англии)

    Большой итальяно-русский словарь > comune

См. также в других словарях:

  • Все говорят — Все говорят, что я люблю тебя Все говорят, что я люблю тебя Everyone Says I Love You Жанр …   Википедия

  • все говорят — нареч, кол во синонимов: 1 • на устах у всех (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Все говорят, что я люблю тебя — Everyone Says I Love You …   Википедия

  • Все говорят, что по суду один будет виноват. — Все говорят, что по суду один будет виноват. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить — Всё, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить Everything You Always Wanted to Know About Sex * (* But Were Afraid to Ask) Жанр комедия Режиссёр Вуди Аллен …   Википедия

  • Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить (фильм) — Всё, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить Everything You Always Wanted to Know About Sex * (* But Were Afraid to Ask) Жанр комедия Режиссёр Вуди Аллен …   Википедия

  • Все гнило в Датском королевстве — Выражение из трагедии Шекспира Гамлет . Эти слова (в английском оригинале: Something is rotten in the state of Denmark) произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом. Выражение это применяется, когда… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Все любят клоунов (Сверхъестественное) — Все любят клоунов Everybody Loves a Clown Номер эпизода 2 сезон, 2 эпизод Место действия Медфорд (Висконсин) Сверхъестественное Ракшас Автор сценария …   Википедия

  • Все любят клоунов — Everybody Loves a Clown Номер эпизода 2 сезон, 2 эпизод Место действия Медфорд (Висконсин) Сверхъестественное Ракшас Автор сценария Джон Шибан Режиссёр Филип Сгриччиа Премьера 5 октября, 2006 …   Википедия

  • Все любят клоуна — Everybody Loves a Clown Номер эпизода 2 сезон, 2 эпизод Место действия Медфорд (Висконсин) Сверхъестественное Ракшас Автор сценария Джон Шибан …   Википедия

  • говорят, что кур доят — нареч, кол во синонимов: 1 • сказать можно все, что угодно (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»